听着就饿了,2020年7月英语四级翻译考了“火锅”

 反馈中心     |      2020-07-15 10:34

原标题:听着就饿了,2020年7月英语四级翻译考了“火锅”

2020年7月英语四级考试已经终结了,听前面的幼友人发来新闻,2020年7月英语四级翻译考了“火锅”,自然是大多都喜欢吃的,竟搬上了考试的舞台,不清新行家这次有异国“翻车”啊?文都先生已经给行家清理益了翻译译文,请参考:

原文:

在中国火锅已有2000多年的历史,最早通走最严寒的地区,然后在许多地区通走,展现了具有地方特色的栽类。吃火锅时,家人和至交围坐在桌边,桌子中间放着温暖和的火锅。吃火锅时,人们能够按照本身的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,本身烹饪。人们能够一面尽情地座谈,一面享福美餐。

译文1:

Chinese hotpot has a history of more than 2,000 years. It was first popular in the coldest regions and then gained popularity in many other regions with local characteristics. When eating hot pot, families or friends sit around a table and eat from a steaming pot in the middle. They can put meat, seafood, vegetables and other ingredients into the pot according to their own tastes. Therefore,反馈中心 they cook by themselves. All in all, people can enjoy a good meal while chatting.

译文2:

In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.

【题现在解析】

本次考试未见过多考点,甚至不息以来在四级翻译中颇受偏疼益的被动语态都异国考到;此外挑倡考生正当行使定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。

“吃火锅时……”:能够翻译成状语从句的省略,置于句始;

get together: 在英文书面外达和口语中相等地道;

dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;

“炎气腾腾地”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是团体,而非细节的纠结;但行为四级必背词汇,steam 是需切记的;

中文中逆复展现的“人们”,在作文时可进走词语替换以表现词汇雄厚性,诸如:folks/diners/households。